Дерзкий вызов - Страница 13


К оглавлению

13

Граф оборвал поцелуй, даже толком не начав его, но продолжал властно удерживать Александру.

— Давайте войдем в дом, — сказал он. — Там нам будет удобнее.

То, что она испытывала в тот момент, не поддавалось описанию. Так мог чувствовать себя человек, оказавшийся на зыбучем песке, или рыба на суше. Тем не менее, девушка вынуждена была преодолевать все трудности, потому что не могла более выносить неопределенности. Слабо кивнув, она позволила ему подвести себя к широкой дубовой двери таверны.

Гостиница представляла собой обычный деревенский дом из грубо отесанного бруса, с низкими потолками, выложенным плитами полом и массивным каменным очагом в конце зала. При внешней безыскусности в помещении стояла шикарная мебель, включая шериданские столы, диваны и кресла с обивкой из вощеного ситца. Неяркий огонь масляных ламп вместе со светом пламени в печи создавали ощущение тепла и уюта. Из кухни долетал аппетитный аромат жареного мяса.

Они молча поднялись по ступенькам. Александра чувствовала мускусный запах его одеколона. С лестничной площадки молодые люди направились в коридор. У девушки бешено стучало сердце и дрожали руки. Она волновалась все больше и больше, но еще сильнее ее влекла неизвестность. Попасть сюда было ее желанием. Она прекрасно сознавала это — ей хотелось быть с ним.

Граф вставил тяжелый латунный ключ в замок и отпер дверь. Они вошли в номер, состоящий из нескольких скромных комнат. В гостиной возле камина стоял небольшой круглый стол, покрытый льняной скатертью, на нем сверкали два прибора из фарфора и хрусталя. Над блюдами, накрытыми серебряными крышками, вился пар. В очаге медленно тлели головешки. В комнате слегка пахло мускатом. На боковом валике софы лежала аккуратно сложенная газета. Через открытую дверь в комнате слева виднелась широкая кровать со столбиками. Заметив постель, Александра покраснела. Ее сердце забилось в ускоренном ритме, и она ничего не могла с этим поделать.

Когда лорд Фэлон закрыл дверь, резкий звук показался девушке ружейным выстрелом.

— Я рад, что вы пришли, — тихо сказал он, снимая с нее плащ. Прежде чем Александра успела произнести хоть слово, граф бросил плащ на спинку кресла. Он дождался, пока девушка снимет перчатки, взял ее руку и прижал к губам. — Я боялся, что вы передумаете.

От этого прикосновения вихрь тепла пронесся по ее телу.

— Я тысячу раз меняла решение. И до сих пор не могу понять, что заставило меня осмелиться на этот безумный шаг.

В его пристальном взгляде было столько страсти, что у нее засосало под ложечкой от тревожного предчувствия. Александра испугалась, но, странное дело, ей не хотелось уходить.

Он посмотрел на нее с тихой чувственной улыбкой, от которой у нее ослабели ноги и в воздухе ощутимо потеплело. Внезапно Александру поразило сознание нависшей угрозы, словно ее ударили молотком. Она проглотила комок в горле и подняла глаза. Он по-прежнему улыбался.

— Хересу? — спросил граф, выпуская ее руку.

— Да.

Неизвестно, что в этой ситуации может лучше успокоить ее — глотка хереса будет явно недостаточно. Плавным широким шагом граф прошел к буфету и налил ей бокал, который она приняла трясущимися руками. Потом плеснул себе бренди.

— За нас, — сказал он, поднимая бокал. — Может быть, еще до окончания этого вечера мы оба станем победителями.

Александра не могла заставить себя пить.

— За вас, милорд. За то, что вы оказались достойным противником.

На этот раз воспротивился граф. Что-то непонятное мелькнуло в его потемневших глазах. Александра сделала глоток. Янтарная жидкость согрела горло и опустилась ниже. Ощущение напоминало знакомое тепло от прикосновения руки с длинными пальцами.

— Вы замечательно выглядите, Александра. И даже не можете себе представить, как я мечтаю о вас. Я хочу, чтобы вы безраздельно принадлежали мне.

Она снова бросила взгляд на кровать, видневшуюся в полуотворенную дверь, и почувствовала возбуждение. Постель была застлана абрикосовым покрывалом, уголки которого были уже отвернуты. Граф сделал шаг вперед — Александра отступила.

— Я… мне очень жаль, милорд. Только сейчас я начинаю понимать, насколько оказалась глупа. Мне не следовало приходить сюда. Я хорошо представляла двусмысленность ситуации и все же… — Она слегка повернулась, но все равно могла видеть его лицо. — В любом случае это неразумное решение с моей стороны. И по правде говоря, мне также не нравится, что вы все обдумали и слишком уверены в себе.

— Вот как? И что же, интересно, я обдумал?

— Я знаю, на что вы рассчитывали. Когда я согласилась встретиться с вами, вы полагали, что я приду забирать расписку и расплачусь за нее своей честью. Так вот, я должна признаться, что пришла сюда не за этим. Я надеялась убедить вас… как бы это точнее сказать… Словом, я прошу вас быть более умеренным в своих притязаниях.

Граф криво усмехнулся:

— Когда дело касается вас, моя дорогая, с умеренностью как-то не получается.

Он придвинулся к ней, но девушка снова попятилась.

— Я хочу, чтобы вы правильно меня поняли. Вы зря вообразили, что я соглашусь на ваши условия. Я не какая-нибудь эксцентричная девица, готовая превратить свою невинность в разменную монету. Мне казалось, что мы можем спокойно побеседовать наедине и решить вопрос с распиской. Я надеялась убедить вас поступить, как надлежит джентльмену. По крайней мере, вы могли бы позволить мне рассчитаться с вами позже, когда я вступлю в законные права наследства. — Она растерянно улыбнулась. — В действительности, милорд, мои предположения оказались несостоятельными. Но я не готова к такого рода…

13