Дерзкий вызов - Страница 29


К оглавлению

29

Неизвестно только, испытывал ли Дамиан такие чувства, или это был плод ее воображения.

Глава 6

— Глянь на ту пампушку. Как она тебе?

Пьяный торговец посмотрел через ободранный деревянный стол на своего приятеля, сидевшего напротив, и спросил:

— Которая? Беленькая или рыжая?

— Конечно, блондинка. Маленькая трясогузка. Была у меня в Лондоне такая же сдобная булочка. Представляю, какая она в постели. У меня уже штаны распирает. Не хочешь пощупать плутовку? Я уверен, горячая как огонь.

— Можно попробовать, — сказал приятелю Дарби Осгуд. — Кто нам мешает? Я видел, где они остановились. В комнатах хозяев, в самом конце коридора. А маленькая блондинка — это служанка. Я думаю, за два пенса она с тобой с удовольствием покувыркается.

Фергюс О'Кленахан хихикнул:

— Воображаю, что будет, если мы вломимся в эти чертовы комнаты. Его светлость устроит нам теплый прием.

— А откуда он узнает? Не оставит же он блондинку там же, где спит со своей миссис. Она ляжет отдельно, в одной из тех комнат. Давай, Фергюс. А то я завелся. Портки лопаются.

Фергюс, пьяно покачиваясь, поскреб щетину на подбородке и сказал:

— Да ну тебя, Дарби. Ты вечно подначиваешь, а я потом из-за тебя хожу в дураках.

— Ты и есть болван, если хочешь упустить такой случай. Поди, уже забыл, когда последний раз видел симпатичную женскую задницу.

У Фергюса запылало в паху. Черт подери, Дарби попал в точку. Как только он увидел эту необыкновенную маленькую блондинку, у него начался зуд. Теперь ему точно не успокоиться, если он не устроит себе маленький праздник. Он громко икнул и повернулся к приятелю.

— Ладно. Черт с тобой, старый придурок. Выкладывай свой план. Только предупреждаю, чтоб на этот раз без идиотских шуток.

— Фергюс, мальчик мой, когда я с тобой шутил?

Фергюс не стал подсчитывать, сколько раз ветреный товарищ подводил его под монастырь, и только невнятно пробормотал расхожее ругательство.

Александра заснула глубоким сном. Как оказалось, даже слишком глубоким. Она спала так крепко, что не услышала приглушенного ковром звука мужских шагов. Не проснулась девушка и после того, как ударился о стену круглый столик с рельефными резными ножками и последовала негромкая брань споткнувшегося мужчины, ввалившегося в комнату. На нее не подействовали ни его хриплый шепот, ни массивный вес, от которого прогнулся матрац под его коленом. Она не чувствовала хриплого дыхания у себя на щеке, когда мужчина влез на кровать и стащил у нее с головы одеяло.

— Бог ты мой! — вырвалось у него. — Это же рыжая.

— Господи Иисусе! Ничего не понимаю. Где же тогда чертов граф? Уж как он сверлил ее глазами, так я думал, он с нее всю ночь не слезет. — Приятель Фергюса сердито выругался. — Черт его знает, куда он провалился, в ад или дальше, но факт, что мы не туда попали.

— Блондинка, видать, спит в другом месте. Пойдем отсюда, Дарби. Быстрей, а то схлопочем.

Но было уже поздно. Александра наконец проснулась. Она с недоумением уставилась на мужчину, сидевшего на ней поверх одеяла. Это был не лорд Фэлон. Она узнала пьяного торговца, которого раньше видела внизу у стойки.

Прежде чем мужчина зажал ей рот рукой, она успела закричать.

— Проклятие! — пьяно гундосил его товарищ. — Уходим, Дарби!

Торговец, похоже, плохо соображал, что ему делать. Александра, воспользовавшись замешательством, сильно укусила его за руку. Он взвыл от боли и затряс рукой. Она снова закричала, и в этот момент в комнату ворвался граф.

— Александра, что случилось?!

Он увидел рядом с ней двух мужчин, и в его взгляде вспыхнул огонь безумия. Так, должно быть, в гневе выглядит сам сатана, подумала она с содроганием, не в силах отвести глаз от суровых черт мужа. Изрыгая проклятия, граф свирепо схватил одного мужчину за рубаху и поднял в воздух. Затем Фэлон ударил его с такой силой, что тот с треском врезался в стол со светильником и, опрокинув набивное кресло, упал без сознания на ковер.

Другой мужчина тем временем неуверенно сполз с постели и попытался пробраться к двери.

— Ты тоже никуда не уйдешь. — Фэлон схватил его за болтающиеся полы сюртука и потащил обратно в комнату. — Во всяком случае, не сейчас.

Он рывком развернул мускулистого человека и нанес ему мощный удар в челюсть. Торговец не устоял на ногах и, попятившись в угол, рухнул на тело своего приятеля такой же бесформенной глыбой. Граф поднял его на ноги и снова ударил. Кровь, хлынувшая из разбитого носа мужчины, залила ему спереди всю рубашку.

— Меня зовут Ферпос, — скулил мужчина жалобным гнусавым голосом. — Сэр, мы не хотели никого обижать. Мы только искали маленькую блондинку. — Дамиан ударил его еще раз. Тот со стоном осел на пол, продолжая оправдываться: — Мы не собирались никого трогать. Просто хотели поваляться с ней в постели, и больше ничего. Мы бы ей заплатили, хорошо заплатили. — Он ползал по полу, пытаясь встать на ноги, и умоляюще протягивал к Фэлону руки. — Пожалуйста, сэр, не бейте меня.

Передвинувшаяся на край кровати Александра проворно соскочила на пол и, не чувствуя холода, в развевающейся ночной рубашке через всю комнату побежала к ним. Она схватила мужа за руку как раз в тот момент, когда тот опять замахнулся. Переключив его внимание на себя, она предотвратила новый удар. В слепой ярости Дамиан повернулся и, увидев жену, успел остановиться. Таким образом, его могучий кулак на сей раз не обрушился на голову мужчины.

— Ради Бога, Александра! Отойдите. Какого черта вы лезете?

— Я хочу, чтобы вы остановились. Вы же убьете его. Дамиан, не разжимая кулака, поднял руку и махнул ею изо всех сил.

29