— Я понимаю, чего тебе стоило пережить все это. Но не будь тех трагических событий, я бы не встретил тебя. И не пришел бы на тот вечер у герцога. И не обыграл бы тебя в карты. И не уговорил бы прийти в гостиницу. И не влюбился бы в тебя. Поэтому я не в обиде на судьбу.
— Я не считаю, что ты обыграл меня, — проказливо ухмыльнувшись, возразила она. — Карты были крапленые.
Дамиан буквально ослепил ее одной из своих самых обезоруживающих улыбок.
— Ничего подобного, дорогая. Просто ты играла из рук вон плохо. А все потому, что смотрела не в карты, а на меня.
Александра засмеялась.
— А может, это была моя военная хитрость. — Она изогнула бровь. — Может, я нарочно проиграла.
Дамиан тоже рассмеялся.
— Ах ты, маленькая кокетка! Она мне нарочно проиграла! — Он наклонился и поцеловал жену. — Что бы ты ни говорила, а победил я. Я выиграл самую высокую ставку в мире. Она стоила того, чтобы за нее бороться.
Александра смотрела на красивое смуглое лицо с замечательными синими глазами и чувствовала, как переполняется любовью ее сердце. Пусть он считает, что выиграл. Но она-то знала, что это была ее победа.
Французская и итальянская мебель начала XVIII в., простая и одновременно утонченная. — Здесь и далее примеч. переводчика
сердечные дела (фр.)
брак по расчету (фр.)
шпигованная телятина (фр.)
дьеппские устрицы (фр.)
Наливка (англ.)
Стиль мебели, производившейся в Англии в конце XVIII в., по имени Джорджа Хепплуайта, столяра-краснодеревщика.
петух в вине (фр.)
сладкое мясо с лисичками (фр.)
Сматывайтесь быстро! (фр.)
Не пройдет, англичаночка (фр.).
не так ли? (фр.)
Гренадерская конница (фр.)
Великой армии (фр.)
из бывших (фр.)
эмигрантов (фр.)
Период Французской революции с марта 1793 по июль 1794 года с массовым изгнанием граждан
Уменьшительное от Бонапарт
Два дня (фр.)
Остров в Северном море, принадлежавший Голландии
Премьер-министр Англии в 1783—1801 и 1804—1806 гг.